• 上海译文出版社党委书记、社长 韩卫东 上海译文出版社成立至今,已是三十个春秋了。 在中国的出版史上,社龄三十年的出版社并不能算历史悠久,然而,译文社这三十年,却异乎寻常。 译文社创业之始的1978年,是党的十一届三中全会后,神州大地百废待兴的年代;是经过“文革”噩梦后醒来的中国民众,刚摆脱“文化禁锢”的精神枷锁,面临如何走向世界的年代;是信息时代的冲击波,通过各种形式,向中国这块地域发起猛烈冲击的年代。涌入的众多信息中,既有世界先进文化和科研成果,也有西方文化的一些糟粕,鱼龙混杂。中国民众一时目迷五色,难以选择。 作为中国的出版工作者,必须分清良莠,引进、译介世界先进的文化知识和优秀的科研成果,引导人们汲取健康的精神营养,帮助人们正确地认识世界、走向世界。这正是出版业对党的“改革开放”政策的准确理解和具体贯彻执行。 如果说“三十而立”,译文社正是这样“立”的。即立足于以坚持党的出版工作方针,面对“全球化”的趋势,坚持多出好书,培养读者健康的阅读品位,提升社会积极向上的阅读品格,持续打造优秀的“译文”品牌,促进中国出版事业繁荣。 作为翻译介绍世界文化的大型综合性出版社,三十年来,译文社坚持了这个定位。或许,译文社出书的品种和数量在中国出版业同行中并不算名列前茅,但译文社“以质取胜”的好书,却自有璀璨夺目之处。 改革开放之后,首批走出国门,如今不少在世界各地已学业有成的中国人,他们最初大多是用译文社出版的《新英汉词典》,或法汉、德汉、西汉双语词典,克服了语言障碍,获益终身。 中国恢复在联合国合法席位时,联合国翻译处却还使用着台湾出版的、梁实秋先生主编的《远东英汉大词典》的局面,正是被译文社1991年出版的《英汉大词典》进入联合国所打破的。陆谷孙教授主编的这部词典,是中国人首次自建语库,独立研编的双语工具书。它的问世,还打破了中国双语词典编写史多年来,以某部外国词典为蓝本编译的陈旧方式。它体现出当代中国英语学术研究的卓越水平,而被国外同行称为“具有超世纪的生命力”。 如今在社会科学领域研究成果累累的专家、学者,多半不会忘记译文社出版的“20世纪西方哲学译丛”和“当代学术思潮译丛”。这被学界中人俗称为“黑皮书”和“黄皮书”的两套丛书,译介了大量当代世界社科专著,为中国学者开阔视野,拓展研究思路提供了及时的参考、借鉴。 中国的当代作家,也一定会记起当初他们阅读“外国文学名著丛书”、“二十世纪外国文学丛书”、“外国文艺丛书” 时的欣喜。译文社出版的这些书,引入了西方文学经典,对中国“新时期文学创作”的繁荣和中国文学的发展,具有不可忽视的重要作用。 中国第一本与外国出版商合作出版的刊物《世界时装之苑--ELLE》,是译文社出版的。中国第一份购买海外畅销书《斯佳丽》的版权合同,是译文社签订的。它用事实向世界表明中国尊重知识产权的严正立场。中国革命博物馆曾专门来函征集这份合同,放在“纪念十一届三中全会召开20周年”展览会中展出。 译文社出版“世界文学名著普及本”,曾一年发行360万册,几乎是每天发行一万册。这个惊人的数字在中国出版界引发了文学名著“出版热”。一本译文社的《新英汉词典》发行量超过1千万册,创下了中国双语词典销量之“最”。 中国申办2010年在上海举行世博会的中、英、法三种文本的“申博报告”和海报,是译文社编写、制作的。同样,申博成功后,《2010年上海世博会注册报告》的中、英、法三种文本,也是译文社设计、出版的。 在中国的现代出版史,乃至中国的现代文化史上,译文社这些出版物是不可能被遗忘的。 三十年来译文社所取得的辉煌成绩,得力于译文社的历届领导班子,始终坚持党的出版工作方针,组织了一批以弘扬先进文化为荣,在中外文翻译领域浸淫多年、学术造诣颇深的编辑、员工,团结了一批知名度颇高、涵盖多学科领域的专家、学者、翻译家,组成稳固的作译者队伍。面对图书市场的激烈竞争,译文社坚持以选题严谨、优质取胜;译文社不迎合低级趣味,不降格以求,不以低俗、庸俗招徕读者,而重在引导健康的阅读格调。面向社会多层次的市场需求,译文社既出版获诺贝尔文学奖的文坛名家作品和世界著名作家的文集,也出版内容健康的通俗大众读物。三十年来,译文社以这些出版物打造的“译文”品牌,已获得中国广大读者的认可和信赖。 回顾三十年来译文社的各种出版物,无论是文学艺术、社科专著,还是词典工具书,人们可以看到它们某种程度上客观地记录了在党的改革开放政策指引下,我国出版界、文化界如何引进世界先进文化,为我所用,逐步建设中国特色的社会主义的轨迹。这是一行凭中国出版工作者职业道德和学术素质踏出来的坚实脚印。译文社的“三十而立”值得自豪,值得庆贺,值得纪念。 上世纪末、本世纪初,译文社迎着我国出版业改革的浪潮,成为中国第一家出版集团——上海世纪出版集团的首批成员,并随同集团成功转制为国内首家股份制出版企业。当前,我国改革开放进入新阶段,党的十七大绘就全面建设小康社会的清晰蓝图,出版体制改革的译文社发展也站到了新的起点上。我们将在集团和股份公司的领导下,高举中国特色社会主义理论伟大旗帜,全面贯彻落实科学发展观,围绕“努力成为一代又一代中国人的文化脊梁”的使命追求,坚持以传播世界优秀文化为己任,以实现先进企业管理理念为推动,以品牌推进战略为依托,打造一流的外国文学、人文学术译作,原创双语工具书出版基地,将三十年铸就的译文品牌继续发扬光大,为我国文化事业发展作出新贡献,续写新世纪辉煌的新篇章。 蓝色山谷 编辑